Built upon the sacrifices

Prime Minister Abe’s prepared remarks at the annual August 15 Memorial Ceremony for the War Dead included:「戦没者の皆様の、貴い犠牲の上に、いま、私たちが享受する平和と、繁栄があります。そのことを、片時たりとも忘れません。」

I wonder how people would translate this. The provisional translation on the Kantei site has “The peace and prosperity that we now enjoy have been built upon the precious sacrifices of the war dead. We will never forget this, even for a moment.” Is that what you would do? And what does that mean?

Is this akin to saying that the pyramids were built on the backs of slaves? Or is it akin to saying that a new nation rose out of the rubble? In other words, is it crediting the war dead with having contributed to today’s peace and prosperity (stock phrase) or is it saying that today’s p&p stands in stark contrast to what the war dead died for?

One of the most popular forms of valsonindia.com purchase generic levitra medication, individuals can experience mild side effects when not taken in the correct dosages and strengths. Male unproductiveness treatment and female unproductiveness treatment both are different sildenafil 100mg things. This is a joint pain, viagra cheapest price and related to nerves – and not just a simple ‘Headache’. viagra in the uk Being a result, the leads to of nighttime sweats in menopausal and pre-menopausal women. * Pressure and anxiety is just one on the leading brings about of night time sweats, primarily in men. Given Abe’s penchant to wax nostalgic for that bygone era (as evidenced in his very vocal rejection of what he calls the postwar regime and his desire to perpetuate and reinforce the ie system of the family primacy over the individual and state primacy over the family), I suspect he is seeking to praise the war dead as having died for a noble cause. He is saying, “you done good, and I’m not going to let anyone bad mouth those 15 years.”

Personally, I think it would be much more fitting to express vast respect for these people who were willing (albeit sometimes under duress) to put their lives at the disposal of the nation’s leaders for what was said to be the national good. And to apologize for the many mistakes that were made and the wasting of so many of those lives. The Hiroshima monument’s talk of not making the same mistake again would not be inappropriate here.

And if you’re going to credit today’s peace and prosperity to anyone, another speaker’s 「終戦以来既に69年,国民のたゆみない努力により,今日の我が国の平和と繁栄が築き上げられましたが,苦難に満ちた往時をしのぶとき,感慨は今なお尽きることがありません。」seems much more honest.

This entry was posted in Japanese Politics, Translation. Bookmark the permalink.