軌道修正

Was in a discussion the other day in which the other side seemed to seriously walk back a position. This was what could be called 軌道修正, or revising course. Except that if you call it 軌道修正, there is no real indication of how the position was changed. It could be talking it back. Buying Propecia: The best part about using propecia is that super cheap viagra in order to buy propecia, no prescription is required. This medicine should be shop viagra next page taken according to the prescription of doctor as it can cause serious health problems. Depression sis a psychological disorder accompanied by feelings of apprehension or extreme anxiety is called viagra on line http://new.castillodeprincesas.com/tag/ideas-de-boda/ anxiety disorder. Despite this negative record, Penn State fans showed up in great number to the Bryce Jordan Center, setting the sixth largest attendance in 15 years with 15,403 bulk tadalafil http://new.castillodeprincesas.com/item-8387 spectators, and the highest since 2000. Or it could be ratcheting it up — what is sometimes called doubling down.  Which is why we did not call it 軌道修正. Instead, we called it トーンダウン and 歩み寄り. Because they both clearly mean the person was backing down from a more strident position. Which is a long-round-about way of warning to be careful when you translate 軌道修正 you don’t assume it was one way or the other.

This entry was posted in Translation. Bookmark the permalink.