Fidelity

This is an essay originally published in the 2013 JAT anthology.

Fidelity

As a business/political translator, I am told to reflect the source text’s content and style to evoke the same reactions. This is often taken to mean I should imitate the source wording. If I am translating a book of advice for businesspeople and have a passage such as セミナーヒシネスを批判する場てはないのてこれ以上の言 及は避けますか、基本的にはセミナーも“ヒシネス”てあることたけは認識しておいてくたさい , for example, I should be very circumspect in English just as the author is in Japanese.

However, that understated style will not evoke the same reaction from an American reader. American reader expectations are different, and you have to exercise considerable editorial license to have the same impact. Rather than “I will refrain from commenting because it would be out of place here to criticize the seminar industry, but you should please be aware that such events are essentially business functions,” you need something such as “This not being the place for a full-court smack-down, I’ll hold my fire except to say these things are basically intended to make money for the people who run them.”
All through the the ages Muira puama has been used with increasing davidfraymusic.com tadalafil without prescriptions presence in phytoformulations and considered a stimulating ingredient, proven to enhance physical together with psychological stability. All buy viagra uk http://davidfraymusic.com/project/david-is-back-in-the-studio/ of these medications are considered as a great and effective approach to manage one’s erection issues. Upset and moody can cause premature ovarian failure – Otherwise known as primary ovarian insufficiency, this kind of disorder usually surfaces as a consequence of an autoimmune response or by viagra online india the loss of premature eggs from the ovary. For example, one way to find out is your cat suffering, or she is just having a bad day is bringing her favourite things, food and try playing with her, and if that doesn’t work, you know what you need is a change in your buy viagra professional lifestyle.
Similarly, another book by another author has the subhead “そんなハカな”と思われることから創造は生まれる . This could be translated as “Creativity is born out of what looks like astonishing foolishness,” but that would not have the same impact as “Creativity from WTF Moments.”

Translating for the author or the author’s agent, I owe it to the client to have the desired impact. We need to consider not only “who is it for?” but also “what is it for?” Once you know that, do what needs to be done so it has the same impact in the target language as it does in the source language. Fidelity to the message is what counts. Fidelity to the wording is secondary at best.

from Translator Perspectives
© 2013 Japan Association of Translators

This entry was posted in Translation. Bookmark the permalink.